Туман ложится, как будто молоко;
И всё кругом одето пеленой.
Но, верю, где-то, над нами, высоко
Есть Тот, Кто видит, с неба, нас с тобой.
Шаги людей – и доброе, и злое,
Шаги мои – куда бы ни пошёл.
Всё видно там сквозь небо голубое,
И сквозь туман, что погостить зашёл.
Туман стоит, окутывая дымкой;
И тайный мир в нём прячется от глаз;
Но глазом зорким, за седой накидкой,
Творец и Бог, всё также, видит нас:
Шаги людей – и доброе, и злое,
Шаги мои – прозрачен небосклон.
Всё видно там – никто ничто не скроет.
Туман не сможет сотворить заслон.
Туман таит для путника угрозы.
Легко себя в дороге потерять.
Хотя бушуют в мире часто грозы,
Бог видит всё и хочет нас спасать.
Он видит шаг – и доброе и злое;
Я перед ним – не проберусь тайком.
Глядит на нас сквозь небо грозовое,
И сквозь туман, что каждому знаком.
Туман не скроет на Земле пороки.
Он – лишь роса, что над землёй парит.
Через вуаль небес святых далёких
На нас Спаситель любящий глядит:
На каждый шаг – на доброе и злое,
И на меня – куда бы я ни шёл.
Он, сквозь туман, сквозь небо голубое,
За грех, на крест, на смерть за нас пошёл.
За каждый шаг – за доброе и злое,
И за меня – куда бы, здесь, ни шёл.
Он, сквозь туман, сквозь небо голубое,
За грех, на крест, на смерть за нас пошёл.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 639 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".