Я б её разделил на гордыню имущих,
Ощутивших в богатстве безмерную власть …,
И гордыню, пустою мошною трясущих,
Но так жаждущих «жизнью» насытится всласть!
Движет первых в гордыню тщеславная властность,
Помогает тому беспардонная лесть …;
Так и зреет в их душах греховная страстность -
Стать важней, обретая в бесчестии «честь».
Но не менее гадки и, может, вреднее
Те, которых в гордыню маняще зовёт
Бездуховная сущность, а если точнее, –
Подло-чёрная зависть житья не даёт!
Как же им вознестись над людьми, не имея
За душой ничего, кроме мерзких грехов?
Способ есть, абсолютно простой, но подлее
Не сыскать! И в истории зла он не нов.
Его суть – только в том, чтобы просто обгадить,
Облив грязью, унизить! Себя ж – показать …
Я же «чистый»! Смотрите! Хочу с вами ладить!
А того, что в «дерьме», помогу наказать!
* * *
Словом, те и другие вовсю рвутся к власти,
Будто страшные монстры! Но что же с них взять,
Если каждый готов, «разрываясь на части»,
Зло любое творить, лишь бы «кресло» занять!
А затем, возомнив о себе, начинают
Нечестиво, везде своё «я» утверждать!
И величия мания тут наступает … -
Теперь воля моя! Могу всех растоптать!
Ну, а те, что без власти остались, не слаще …
Ведь, гордыня - болезнь! Сатаны это дар!
Они мечутся, выхода ищут, но чаще
Жизнь свою и родных превращают в кошмар.
* * *
Братья, сёстры мои! И вас совесть не гложет?
Да воспряньте же духом! Не бойтесь вы их!
Побеждайте гордыню! (А Бог нам поможет!) –
Поначалу в себе, а потом и в других …
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Золотые зерна Истины - Людмила Солма 1) Экспериментальное аллегорическое стихотворение философского толка (смысла)
2) Часто гуляя с маленьким внуком на природе, во время дачного летнего отдыха: в ромашково-травяном изобилии вдоль небольшой родниково-холодной речушки или у поля, засеянного хлебом, в близлежащем лесу или у пруда, где резвятся беспечные стрекозы - мы ведем с ним неспешные беседы на самые разные, заданные его неиссякаемым детским любопытством, темы...