Сколько ответа надо ждать,
Чтобы в пустыне не блуждать?
Когда в молитве мы попросим,
Желанье Господу приносим
День,два,неделю,может год,
А время все вперед идет.
А если десять,двадцать лет,
Будет ответ?А может нет.
Как только к Господу пришел,
К Нему дорогу я нашел,
Он на молитвы отвечал
И все по просьбе мне давал.
Я был младенцем,был я слаб,
Господь нес на Своих руках.
Но вырос я и возмужал
И взрослым сыном Божьим стал.
Ведь все зависит лишь от нас,
На сколько слушаем мы глас,
На сколько выполняем слово,
Пожертвовать собой готовы.
Стоим,движенья больше нет
И гаснет перед нами свет.
Послушным быть и верным быть,
Жизнью своей Богу служить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.